Чувена опера Ђакома Пучинија Ла Бохеме ' прича причу о боемима који се боре да преживе у Паризу 1830 -их. Лако заснован на роману 'Сценес де ла вие де Бохеме' Хенрија Мургера, 'Ла Бохеме' је једна од најпопуларнијих опера на свету. Премијерно је изведена у Торину 1896.
Радња се фокусира на групу људи која живи у сиромаштву у Паризу; Родолфо, драмски писац, заљубљује се у Мими, његову комшиницу, која има стални кашаљ због туберкулозе.
'Ла Бохеме' је више пута реинтерпретиран. Пулитзер-ова награда Јонатхана Ларсона и Тонијева награда награђена представа из 1996. ' Кирија “заснован је на филму„ Ла Бохеме “, а главни ликови пате од ХИВ/АИДС -а и зависности од дрога.
У првом чину опере, песник Родолфо пева ову љубавну песму Мими, младој жени која је на Бадње вече дошла у његову собу у поткровљу тражећи шибицу да јој поново запали свећу.
Кад и Родолфова свећа угаси, њих двоје остају сами у његовој мрачној соби, осветљеној само месечином. Испустила је кључ од собе и њих двоје се неспретно боре да га пронађу. Родолфо се претвара да претражује и ухвати је за руку. Он јој даје серенаде, певајући о својим тежњама и љубави према њој.
Каква ледена мала рука,
ако га пустите да се загреје.
Тражите шта је добро?
У мраку се не налази.
срећом
месечева је ноћ,
а овде месец
затварамо је.
Чекајте, госпођице,
Рећи ћу их у две речи
ко сам и шта да радим,
како живим. Жели?
Ко сам ја? Ја сам песник.
Шта да радим? Ја пишем.
И јести жива? Аливе.
У мом срећном сиромаштву
као велики господар
риме и химне љубави.
За снове и за химере
и за дворце у ваздуху,
ланима до милионера.
Понекад из груди
украсти све драгуље
два лопова, лепе очи.
Вентрар са тобом и сада,
и моји снови су се користили
и моји лепи снови,
ускоро нестати!
Али крађа не шкоди,
јер, пошто је заузео своју собу
нада!
Сад кад ме познајеш,
говориш, дех! Талк. Ко си ти?
Волиш да кажеш!
Енглески превод
Каква смрзнута мала рука,
дај да ти га загрејем.
Каква је корист од гледања?
Нећемо га пронаћи у мраку.
Али на срећу
ноћ је обасјана месечином,
и месец
је овде близу нас.
Чекајте, госпођице,
Рећи ћу вам у две речи,
ко сам, шта радим,
и како живим. Могу ли?
Ко сам ја? Ја сам песник.
Шта да радим? Ја пишем.
А како ја живим? Ја живим.
У мом безбрижном сиромаштву
Расипам риме
и воле песме попут господара.
Када су у питању снови и визије
и дворци у ваздуху,
Имам душу милионера.
С времена на време два лопова
украсти све драгуље
из мог сефа, два лепа ока.
Управо су ушли са тобом,
и моји уобичајени снови
моји драги снови,
истопила се одједном у ваздух!
Али крађа ме не љути,
јер је њихово место било
обузета надом!
Сада када знаш све о мени,
реци ми ко си.
Молим вас!
Превод Петер Ј. Насоу